Saturday, April 14

特急田中3號-KOKI專訪翻譯

這篇真的讓人看不太懂~
我已經盡力了!只能說我程度有限!
Q今天請多多關照。那麼立刻聽聽你對本作品『特快田中3號』有什麼看法嗎?
好的。為了融入拍攝我考慮了很多「如果過分在意想挑戰的東西反而無法發揮,不是嗎?」,硬是要自己用自然的狀況進入現場拍片。

Q本作品有各式各樣的鐵道登場,不過田中先生自己現在對鐵道有興趣了嗎?
嗯~說出來可能是不太好,可是到現在為止所謂的鐵路,我僅是抓到單純的「交通手段」而已。就我自己本身還沒有看見鐵道的特性。但是,因為見識了鐵道、鐵道相關的話題後重新思索後,覺得這實在是非常深奧的世界,有一些些喜愛感開始湧現。電車有了各式各樣的臉孔,正是如此不論哪種電車都是花費很多功夫去製作,真的是很有趣。參與攝影所乘坐的這條鐵路支線,從車窗看出去的景色非常的好。用鐵道專用語來說:「這個部分就是這樣命名」學到了這些事情…。說不定這些地方也是連續劇的魅力呢。

Q原來如此。鐵道專用語是不是很辛苦呢?(指背台詞)
就我的情況,到現在為止,還沒有出現很難的鐵道台詞。不過,看到其他人很辛苦的部分。像秋山龍次、冢本高史的台詞有「DF怎樣怎樣…」、還有「7000系列…」、「キハ」這些(笑)(註:不瞭解什麼是「キハ」)

Q哇…完全不瞭解說(笑)。很難的呢。那樣的話,有沒有可以在這裡披露值得驕傲的鐵道知識呢(笑)?
厚…實在是HARD(難度)相當高的問題呢~(笑)這樣的話,第2集登場時乘坐的小湊鐵路的時候,某車站是有車站筆記本(註:可能是留言版)的。本地人寫上的是「承蒙讓我使用相當感激」之類的,而所說的那批人(鐵道迷)就會寫出「這是鐵道迷所寫的!」像是「那個轉彎的部分很棒」寫出像這樣的話…(一同爆笑)這其中有寫出「木製的ラッチ實在很棒」,其中的「ラッチ」是什麼阿?想到後就調查一下,是不是剪車票的人的旁邊,好像因為把那裡的圍牆稱為「ラッチ」,不過,小湊鐵道先生那個木製ラッチ是很棒的,這樣的事。原來如此呢(笑)

Q原來如此。那個是叫做「ラッチ」啊。學到了呢(笑)。對了,田中先生自身對於說到跟鐵道迷相當程度,是不是有著什麼樣的興趣呢?

是這樣…。我家都是男生兄弟,正因如此,小的時候,戰隊的東西,假面超人啦,那樣的東西非常非常多,動畫片真可說也不少呢。我本身也有著迷(狂熱)的氣質,對喜歡的東西希望比誰都更瞭解,開始收集的話就會沒完沒了。現在雖然沒有特別迷上什麼,不過,因為本質上有那樣的收集的氣質在,因此特別瞭解"收集鐵道迷"的心情。

Q對了,拍攝現場的情況如何呢?是不是看起來非常熱烈的呢…

嗯。非常好玩。共演者大家年齡都很接近,非常友好、氣氛很和樂。

Q男生3人組經常一直開玩笑,特別是彼此非常的投合。終於到了最後,請說一下這部連續劇的精彩看點,及對觀眾要說的話。

是的。因為我本身可以讓人看的地方還拿不出來,特別是「該怎樣表現呢」,老實說,真是七上八下。(編輯註: 這個採訪是第一集播放前收錄的)不過,這個作品是希望即使對鐵道沒興趣的人也可以享受的作品,如果能變成是一週的結束,令星期五的緊張狀態消除那樣的作品就好了…。特別是即興表演的應答也很多,現場產生的海苔(?)也多(註:完全不解這句話的意思),特別有氣勢,希望大家看那些地方。那也是自己最關注的地方。

Q就是這樣。現場非常非常有氣勢! 本日於百忙之中,非常謝謝您接受訪問!

No comments: