Sunday, November 21

Music Japan 11/21

[1080P]


談了台灣跟韓國公演時好笑的地方

[1080P]



訪談的部分翻譯如下:(大致上)


開頭影片:KT首次海外巡迴所發生的事是?

U:骨折了(字幕:上田龍也台灣公演骨折了)從三樓的高度往下跳,著地失敗

N:他說腳好像骨折了,總之先把鞋子脫下來看一下,兩腳都看

U:左腳的腳指看起來不對勁

N:看起來(左腳指)確實骨折了吧這般,但看了右腳卻也是一樣地彎曲,讓人覺得原本就是長成這樣的吧?!想說『沒有骨折吧?!』

K:在首次海外公演的媒體訪問時,都問『上田先生的傷不要緊嗎?』事實上,上田君是...整到大家了(←這句翻譯沒信心)

主持人:海外的特效上據說很不得了?

T(一律指KOKI):很了不起!(JUNNO開始大笑)東京的情況是『走吧!』之後『碰!』(很大的火焰噴出)這般...

K:最初聽說海外是很厲害的。有很多的規定很鬆這樣的印象,可是...

T:其實正好相反,規定很嚴格的樣子...『碰!』這樣火焰盛大的設定,結果卻像打火機的這般微弱...

K:彩排時看到火焰小小時,想說應該是彩排所以才這樣吧...

T:正式開場時

K:啪!啪!(小火) 蛤?!

T:這個大概像我家瓦斯爐的火力吧(笑)

U:那個KAME的那個,相對出場的小火焰,這隻表演時的彈藥卻超乎尋常的大聲『砰!』的大聲作響

T:被槍射中的設定,結果槍聲卻很大聲

K:大型裝置卻小小火,我只需小小的火藥卻大聲作響,心想:『這裡?!』

T:看到的瞬間覺得KAME真的要死掉了!...(笑)

字幕:田口淳之介有著可以拿到世界上的笑料(包袱、梗)?!

J:我有一個可以說的笑料,安可時也做了幾次

T:抱歉!現在他的講話是失敗了!

K:田口的笑料先說一遍(給主持人們聽)

J:入口、出口、田口!

K:就是這樣的笑料。去韓國跟台灣時,換成當地的語言來講,這個用日文來說不是有押韻嗎?但用當地話就完全不知道他在說啥

KT:完全無法傳達

T:(觀眾)那傢伙在幹甚麼?

K:靜~~~的一片無聲,觀眾想說『這是在幹嘛?』

T:做了一次就被打擊到了,第2次以後就換回日文了。就是希望他(JUNNO)可以這樣跟你們說明,但今天又失敗了...

J:說真話,這回的巡迴開始做了很多的嘗試,感覺上KT更加團結了

KT:沒錯!

關根:這回KT的新曲「CHANGE UR WORLD」?

U:回到KT的原點的一首歌

T:攻擊式的歌曲,但歌詞卻很積極前進,這種反差感並存

K:雖然是我們自己的感覺,不過真的很有KT味道的一首歌

1 comment:

Anonymous said...

謝謝你的翻譯~~