[1080P]
談了台灣跟韓國公演時好笑的地方
[1080P]
訪談的部分翻譯如下:(大致上)
開頭影片:KT首次海外巡迴所發生的事是?
U:骨折了(字幕:上田龍也台灣公演骨折了)從三樓的高度往下跳,著地失敗
N:他說腳好像骨折了,總之先把鞋子脫下來看一下,兩腳都看
U:左腳的腳指看起來不對勁
N:看起來(左腳指)確實骨折了吧這般,但看了右腳卻也是一樣地彎曲,讓人覺得原本就是長成這樣的吧?!想說『沒有骨折吧?!』
K:在首次海外公演的媒體訪問時,都問『上田先生的傷不要緊嗎?』事實上,上田君是...整到大家了(←這句翻譯沒信心)
主持人:海外的特效上據說很不得了?
T(一律指KOKI):很了不起!(JUNNO開始大笑)東京的情況是『走吧!』之後『碰!』(很大的火焰噴出)這般...
K:最初聽說海外是很厲害的。有很多的規定很鬆這樣的印象,可是...
T:其實正好相反,規定很嚴格的樣子...『碰!』這樣火焰盛大的設定,結果卻像打火機的這般微弱...
K:彩排時看到火焰小小時,想說應該是彩排所以才這樣吧...
T:正式開場時
K:啪!啪!(小火) 蛤?!
T:這個大概像我家瓦斯爐的火力吧(笑)
U:那個KAME的那個,相對出場的小火焰,這隻表演時的彈藥卻超乎尋常的大聲『砰!』的大聲作響
T:被槍射中的設定,結果槍聲卻很大聲
K:大型裝置卻小小火,我只需小小的火藥卻大聲作響,心想:『這裡?!』
T:看到的瞬間覺得KAME真的要死掉了!...(笑)
字幕:田口淳之介有著可以拿到世界上的笑料(包袱、梗)?!
J:我有一個可以說的笑料,安可時也做了幾次
T:抱歉!現在他的講話是失敗了!
K:田口的笑料先說一遍(給主持人們聽)
J:入口、出口、田口!
K:就是這樣的笑料。去韓國跟台灣時,換成當地的語言來講,這個用日文來說不是有押韻嗎?但用當地話就完全不知道他在說啥
KT:完全無法傳達
T:(觀眾)那傢伙在幹甚麼?
K:靜~~~的一片無聲,觀眾想說『這是在幹嘛?』
T:做了一次就被打擊到了,第2次以後就換回日文了。就是希望他(JUNNO)可以這樣跟你們說明,但今天又失敗了...
J:說真話,這回的巡迴開始做了很多的嘗試,感覺上KT更加團結了
KT:沒錯!
關根:這回KT的新曲「CHANGE UR WORLD」?
U:回到KT的原點的一首歌
T:攻擊式的歌曲,但歌詞卻很積極前進,這種反差感並存
K:雖然是我們自己的感覺,不過真的很有KT味道的一首歌
1 comment:
謝謝你的翻譯~~
Post a Comment